Suit跟Suite兩者用法上的差別(一)
Nancy去面試。面試官問他:What are your strong suits?
她緊張低下頭看看自己今天的穿著,難道穿得不夠正式嗎?
Suit最熟悉的用法是「西裝」或「套裝」,但它還有很多其他的道地用法。
★ Strong suit
(錯)強勢的套裝
(對)強項、專長
Strong suit不是強勢的套裝,而是指「強項、專長」。
例如有人請你幫忙一件事,你想拒絕,就可以說:
★ Sorry but that isn't my strong suit.
不好意思,這不是我擅長的事。
★ Patience is not my strong suit.
我不是那麼有耐心。
有時候也會用long suit,意思一樣,也是指「強項、專長」。
★ Foreign policy was the president's long suit.
外交政策是這總統的強項。
★ Suit yourself
(錯)穿好套裝
(對)請隨意/隨你的便。
這是一句非常口語的表達,這可以是中性的表達,但如果語氣重一點,就是生氣了。
★ I don't agree with you, but okay, suit yourself.
我不同意你的想法,但你想怎麼樣就怎麼樣吧!)
★ 「I don't think I'll come to the party tonight.」
我想我今晚不會去參加聚會。
★ 「All right, suit yourself!」
好的,隨你的便吧!